当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 >

跨文化翻译下校史馆解说词英译探析----以xx大学校史馆为例,优秀专业论文【完整版】

时间:2022-07-06 16:15:02 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的跨文化翻译下校史馆解说词英译探析----以**大学校史馆为例,优秀专业论文【完整版】,供大家参考。

跨文化翻译下校史馆解说词英译探析----以**大学校史馆为例,优秀专业论文【完整版】

 

  跨文化翻译下的校史馆解说词英译探析 ----以 以 ** 大学校史馆为例 校史馆是展示一所学校峥嵘岁月的宝库,也是对外宣传校园文化的绝佳场所。一篇优秀的解说词更是能使人对一所学校留下良好的印象。在全球交流日益频繁的今天,校史馆解说词的英译工作也就显得尤为重要了。笔者于此,首先分析校史馆解说词的特点,再从跨文化翻译中的异化与归化两个方面对解说词的英译进行探析。

 一、校史馆解说词的特点 校史馆解说词是为了介绍一所学校的风雨历程,所以语言风格大体是平实质朴中又带有些许生动活泼。因此在翻译时也要保持一致的风格。国内大部分高校的校史馆都是从按照时间顺序从建校时期开始解说的,前半部分大多是早期的历史,后半部分为学校近几十年的建设发展情况。在前半部分往往会出现许多旧时使用的头衔和说法,如“孙中山非常大总统府秘书长”、“国民政府教育部”、“妇孺工读学校”等。在后半部分介绍近期的发展情况时,又常常出现专业性很强的学术用语,如“碾压混凝土高拱坝研究技术”、“体细胞克隆水牛”、“植物病原细菌分子遗传学研究”等。在解说词中还常常有校训或者古文出现。这些特点都给我们的翻译工作提出了挑战。

 二、 校史馆解说词的英译 1 异化翻译 异化翻译法主张译文应以源语或原作者为归宿,保存源语的异国情调。(金惠康,2003)异化翻译有利于对外宣传本土文化,使国际友人更近距离地接触到中国的文化特色,真正达到文化交流的目的。对于一些中国特色或地方特色浓厚,且英译后便于国际友人理解的词句,可采用异化翻译法。

 例如:

 ** 大学校史馆 School History Hall of Guangxi University 在英美国家,校史馆一般是用“School History Museum”这样的表达。而此处我们选择“School History Hall”是因为 ** 大学校史馆是一个以图片文字资料为主的展馆,侧重指“陈列馆”而非“博物馆”,并没有展出什么实物,还达不到“museum”的级别。而国外大学的校史馆往往收藏展出了很多实物,用“museum”更贴切。

 又如:

 勤恳朴诚,厚学致新。

 Be perseverant, be honest, be learned and be innovative. 这两句是 ** 大学首任校长马君武先生亲撰的校训。校训的特点是短小精炼,言简意赅并使用了中文常用的四字词语形式。我们在翻译的时候也使用了相似的结构,既表达出了原文的意思,又展现出了中文的结构美。

  2 归化翻译 归化翻译是用源语词语有相同使用频度,又带有某些译文色彩的词语来翻译源语文字。①归化翻译能够使译文比较符合英美人士的语言习惯,表达地道,容易理解。但是也会丧失很多本土特色和异国风情。

 例如:

 凤凰是 ** 的吉祥鸟。

 Phoenix is the auspicious bird of Guangxi. 中文中的“凤凰”并非与西方的“phoenix”完全相同。但在两种文化中的凤凰都是好的意象,这一点与中国的“龙”和西方的“dragon”不同。所以在翻译时采用归化的方法直接把“凤凰”译为“phoenix”。这样词的感情基调没有改变,又可以使国际友人了解我们想要表达的意思。

 三 三 小结 随着全球文化交流日益密切,校史馆解说词英译的重要性也不断显现。解说词的译文应该力求最大限度地保留中国文化特色,同时又要简单易懂。这就要求译者能熟练地掌握异化和归化两种翻译方法,不可偏废其一。在实际运用中,要结合两种文化背景来选择最合适的译法。

  参考文献 ① 金惠康《跨文化交际翻译续编》

 北京:中国对外翻译出版公司 2004

 355

推荐访问:跨文化翻译下校史馆解说词英译探析----以xx大学校史馆为例 优秀专业论文 校史 解说词 探析